Astuce !
Pour toute recherche dans LMDP, ouvrez ALPHABET : accès direct à quelque 1000 documents
LMDP
langue maternelle * documents pédagogiques
Ressources pour la classe de français dans l'enseignement secondaire
http://docpedagfrancais.be/* Écrivez-nous
Échange, recherche, formation
ACCUEIL |
ALPHABET |
COIN LECTURE |
LIBRAIRIE |
ARCHIVES: |
JULIBEL, le français d'aujourd'hui : plus de 9000 fiches Base de données initiée à la rédaction de LMDP |
SOMMAIRE |
© LMDP Copie autorisée pour usage pédagogique non lucratif et avec mention de la source
Proverbes et maximes : lire, échanger, écrire
Article
paru dans le numéro 111 de LMDP, décembre 2002
Premier et deuxième degrés
Plan
de la séquence
1.
1. Lecture :
observer les divers moyens d’expression
2.
Échange oral et gestuel
3. Écriture
de
proverbes
4. Annexes
: proverbes de partout * auteurs
citant proverbes * publicité, humour.. avec
proverbes
Soit
le corpus suivant, constitué de quelques proverbes pris dans les pages roses du
Petit Larousse, complété par des maximes signées Florian [FL], Racine
[RA] ou La Fontaine [LF].
1. Chacun
pour soi et Dieu pour tous.
2. A beau
mentir qui vient de loin.
3. A la
Sainte-Luce, les jours croissent du saut d’une puce.
4. Tant va
la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.
5. Autres
temps, autres mœurs.
6. Qui va à
la chasse perd sa place.
7. Qui trop
embrasse mal étreint.
8. Tout
nouveau, tout beau.
9. A vieille
mule, frein doré.
10.
A la Chandeleur, l’hiver meurt ou reprend vigueur.
11.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
12.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
13.
Œil pour œil, dent pour dent.
14. Qui veut noyer son chien l’accuse de la
rage.
15.
Le chat parti, les souris dansent.
16. Santé passe richesse.
17.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
18. Qui va à la chasse perd sa place. |
21.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
22.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
23.
Bon chien chasse de race.
24.
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
25. Mieux vaut tard que jamais.
26.
Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
27.
Le mieux est l’ennemi du bien.
28.
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
29.
Tel est pris qui croyait prendre.
30.
La raison du plus fort est toujours la meilleure. LF
1/10
31.
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. La
Fontaire, Fables [LF] 2/11
32.
En toute chose, il faut considérer la fin. LF
3/5
33.
Deux sûretés valent mieux qu’une. LF
4/15
34.
Rien ne sert de courir, il faut partir à point. LF
6/10
35.
Pour vivre heureux, vivons cachés.
Florian,
Le Grillon
36.
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. Racine,
Les Plaideurs, I, 1, v. 2. |
[Quelques textes en annexe mettront en évidence à la fois l’ancienneté
et l’universalité du parler en proverbes.]
1.
Lecture : le ‘travail’
de composition
1.
Un procédé courant, dans la composition du proverbe ou de la maxime, est
la production d’équivalences : de rythme et/ou de sonorité.
Une musique qui donne du relief à l’expression et en favorise la mémorisation.
Nous citons pour chacun un exemple (parfois deux), à charge, pour les élèves, d’en trouver un ou plusieurs autres.
*
Equivalence de rythme :
3+3 :
Mieux vaut tard / que jamais. - 4+4 :
Pour vivre heureux / vivons cachés. - 6+6 : Qui veut voyager loin /
ménage sa monture. [Un seul exemple de 5+5 dans notre corpus : lequel ?]
*
Equivalence de sonorité (la rime au dernier mot d’un groupe) :
Tout nouveau / tout beau. – Noël au balcon / Pâques
au tison. [Un exemple avec 3 rimes ! Lequel ?]
[Rechercher des proverbes où l’équivalence est à la fois de
rythme et de sonorité !]
*
Equivalence de sens (semblable ou opposé) :
jeunesse / vieillesse, rit / pleurera, nouveau / beau
2.
La grammaire du proverbe – L’emploi fréquent
du verbe au présent lui donne valeur de vérité constante et
universelle. La concision y est de règle (très rarement plus qu’un
alexandrin), souvent renforcée par l’absence de verbe (Chacun pour soi et
Dieu pour tous) ou de déterminant (Santé passe richesse).
3.
Les proverbes nous laissent certaines traces de leur ancienneté
par des constructions peu fréquentes de nos jours :
Exemples :
Tel qui… Qui veut (effacement de l’antécédent)… Rira bien (effacement
du sujet)… Tant va… (inversion du sujet)
par des mots dont l’acception n’est plus l’acception actuelle :
le sens de beaucoup de mots évolue au cours des âges !
Exemples :
Santé
passe – dépasse
– richesse ; Qui trop embrasse – entreprend – mal étreint ;
A vieille mule, frein – mors – doré.
[Quelques
mots ou expressions, encore en usage aujourd’hui, devront sans doute être
explicités : battre le fer, les grands faiseurs, la Chandeleur, la
monture, partir à point…]
Vérifier la compréhension
d’un proverbe :
*
Chaque élève (ou groupe) se voit attribuer un proverbe, et doit
l’illustrer en évoquant une situation, un événement, un personnage - de préférence
dans l’actualité (politique, économique, sportive, scolaire…). On évalue
ensemble cette illustration.
*
Inversement, on cherche; seul ou en groupe, quel proverbe s’applique à
telle situation, tel fait, tel(s) personnage(s) évoqués par l’enseignant ou
par un élève.
Exemples :
Un adulte déplore les nouvelles modes vestimentaires. (Autres temps,
autres mœurs)
Méfie-toi, on
pourrait nous écouter ! (Les murs ont des oreilles)
Une discussion sur
l’art risque de dégénérer. (Des goûts et des couleurs, il ne faut pas
discuter)
Le professeur s’est absenté et on chahute… (Le chat parti, les
souris dansent)
Il pleut, mais je pars me balader toute la journée. (La pluie du
matin réjouit le pèlerin)
Variantes :
Rechercher quel proverbe conviendrait à tel film, à tel roman, à tel
fait divers, à telle aventure vécue par un élève ou par la classe, et même
– pourquoi pas ! – à telle fable de La Fontaine dont la morale n’est
pas exprimée.
*
Ou encore : un ou plusieurs acteurs font découvrir un proverbe en
jouant un mime (possibilité de recourir à des objets, de jouer
sur le mouvement, sur la mimique).
1.
Par conformité au vécu : règles de
comportement, expérience quotidienne…
Paradoxalement, les contraintes d’écriture imposées aux élèves
pourront constituer une aide, un stimulant à leur expression, plutôt qu’une
entrave, par exemple :
* Mieux
vaut + nom (ou verbe) que + nom (ou verbe) [et
accessoirement en jouant sur la rime]
*
Dis-moi (comment ou ce que…) et je te dirai (comment ou
ce que…)
*
Faute de + nom, on prend… + nom [et accessoirement en
jouant sur le rythme 4+4, 5+5…]
*
Rien ne sert de + infinitif, il faut + infinitif (+ complément
facultatif)
*
Qui veut + infinitif + nom (ou adverbe) doit…
(forme au choix, rythme et/ou rime équivalent-s)
* Tel qui + verbe au présent (+ complément facultatif) + verbe au futur (+ complément facultatif)
[L’idéal serait que les élèves proposent et décrivent eux-mêmes
les matrices à « remplir ». Ne sous-estimons pas leur capacité
d’invention !]
2. Par
détournement du sens premier d’un proverbe
Cette
subversion du langage serait difficile et périlleuse (risque d’outrance, de
vulgarité…) pour une classe qui n’y serait pas entraînée. Au professeur
de voir. Mais c’est un fait : ça marche dans bien des cas, et
c’est d’ailleurs un test de maîtrise de la langue !
Voir en annexe des exemples authentiques de réécriture de proverbes, qui pourront inspirer nos scribes en herbe.
Nouvelles = 1. Annonces d’un événement / 2. Filles nouvelles venues
dans un groupe misogyne
Pas
de nouvelles, bonnes nouvelles !
Cruche =
1. Récipient / 2. Nageur maladroit, borné et vantard, qui finit pas se casser
la figure en plongeant
Tant
va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.
Peine
= 1. Souffrance / 2. Punition, châtiment. – L’élève, puni deux
fois le même jour, proteste.
A
chaque jour suffit sa peine !
Petit
= 1. Humble, modeste (sens figuré) / 2. De petite taille (sens propre) –
Merci à Maxime, six ans, qui a pu reprendre la télécommande qui avait glissé
sous le meuble !
On
a souvent besoin d’un plus petit que soi.
*
En jouant sur la paronymie (commuter ou permuter des
lettres ou des sons) et en explicitant clairement le contexte où se vérifie le
nouveau proverbe. Exemples :
passe / lasse / tasse
Il faut que jeunesse se lasse / ou se tasse. –
Ces gosses finiront par se fatiguer de ce jeu stupide.
Les Tours se suivent et ne se ressemblent pas. – D’un Tour de
France à l’autre…
Les lourds se suivent… -
Défilé de sumos avant le combat
Les
cours se suivent… -
Quelle différence d’un prof à l’autre !
bruit / fric /
brique (= somme d’argent)
Beaucoup de fric pour rien ! – Beaucoup de briques… - Des
sommes folles pour ces grands travaux inutiles !
Composer
un texte suivi en y plaçant le maximum de proverbes (pris dans leur sens
authentique) : ce texte, limité à tel nombre de mots, doit être cohérent,
vraisemblable.
On
peut en imposer la forme : récit, dialogue, lettre, discours…
1.
Proverbes de tous les pays : sauf pour le grec et le laotien,
ils sont cités – sans traduction - dans leur forme originale pour favoriser
l’interdisciplinarité et surtout des contacts en classe ou sur le web avec
des ami(e)s non francophones !
2.
Le jeu de la citation de proverbes dans Le roman de Renart,
dans Les Plaideurs de Jean Racine.
3.
La réécriture de proverbes dans le français d’aujourd’hui
(publicité, presse, humour…)
1.
Proverbes,
refranes, παροιμίες,
proverbi, Sprichwörter… |
|
|
English
Better late than never.
An
apple a day keeps the doctor away.
New brooms sweep clean.
A hungry man is a angry man.
|
Castellano
No se
ganó Zamora en una hora.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
La
fortuna viene durmiendo.
El
hambre es mala consejera. |
Italiano
A
padre avaro, figliolo prodigo.
Dimmi
chi pratichi e ti dirò chi sei.
Tanto
va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Chi
dice donna dice danno. |
Nederlands
Goed begonnen is half gewonnen.
Goed gereedschap is het halve werk.
Haast en spoed is zelden goed.
Aalmoezen geven verarmt niet.
|
Deutsch
Morgenstund hat Gold im Mund.
Je mehr Hühner, je mehr Eier.
Ende gut, alles gut.
Neue Besen kehren gut. |
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εν οίδα ότι ουδέν oίδα
Je
sais une seule chose: que je ne connais rien.
Γνώθι
σαυτόν - Connais-toi
toi-même.
Κάλιο
αργά παρά ποτέ - Mieux vaut tard que jamais. [Ce dernier est en grec
moderne.] |
Phaasaa lao (laotien)
|
littéralement (De sa) viande, (je n') ai pas mangé.
(Sur sa) peau
(je) ne (me) suis pas assis
Manger quand c'est chaud,
Danser quand on est saoul.
Gratter où
cela ne démange pas. |
Paraphrase:
Je n’en ai retiré aucun bénéfice, j’en
supporte les conséquences.
[J’ai travaillé pour le roi de Prusse].
(Il faut battre le fer
quand il est chaud)
(Tomber à côté du
sujet) |
Renart,
soies de bel senblant;
Car un jor vault mielz que uns anz.
Mes de dous maus pren le meillor!
Fortune secort les hardiz. |
Renart,
sois de belle apparence,
Car un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
[Litt. :
un jour (maintenant) vaut mieux que plusieurs années (plus tard)]
De deux maux choisis le moindre!
La fortune sourit aux audacieux. |
Branche 7, vv. 85-88 :
Mes meinte fois ei oï dire
Qu'aprés grant joie vient grant ire
Et apres mol vent vente bise.
Tant va pot a l'eve qu'il brise |
Mais j'ai souvent entendu dire
qu'après le rire viennent les pleurs
et qu'après la brise souffle la bise.
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se
brise. |
Jean Racine, Les Plaideurs, Acte I, scène 1, début.
Petit-Jean traînant un gros sac de procès |
|
|
Ma
foi, sur l'avenir bien fou qui se fiera:
Tel
qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Un
juge, l'an passé, me prit à son service ;
Il
m'avait fait venir d'Amiens pour être suisse.
Tous
ces Normands voulaient se divertir de nous :
On
apprend à hurler, dit l'autre, avec les loups. |
Tout Picard
que j'étais, j'étais un bon apôtre,
Et
je faisais claquer mon fouet tout comme un autre.
Tous
les plus gros monsieurs me parlaient chapeau bas;
Monsieur
de Petit-Jean, ah! gros comme le bras!
Mais
sans argent l'honneur n'est qu'une maladie. (…) |
|
A. Dans le doute, jamais.
Affiche
IBSR (sécurité routière), 1972.
Pour
vivre heureux, vivons casqués.
IBSR,
été 1976.
Qui
va piano…
- Affiche IBSR, printemps 1991. [la forme française qui au lieu de
l’italien chi]
Eau
de Lancôme: les gouttes d'eau qui font déborder le charme. -
Juillet 1978
Les
habits de mes amis sont mes habits. - Publicité pour Kickers. - Vers 1990.
Qui
fraude s'y pique.
- Affiches de la STIB (Transports en commun, Bruxelles), automne 1999.
Petit
investissement deviendra grand. - Assurances de la Poste (Belgique), 2001 |
|
|
|
|
B.
Noël en prison, nouvel an au balcon.
Article
sur la libération de Yeiwene Yeiwene, militant du FNLKS (Nlle Calédonie) entre
Noël et le nouvel an 1988. (K pour Canaque...) Référence non précisée
Les chiens
aboient, la loi passe.
Vote à une courte majorité (275 oui, 252 non) d’une
loi sur la chasse.
FR2, JT de
20h, 04.4.2000.
Pour vivre
plus heureux, ils ont décidé de rester moins cachés.
Reportage
sur des réunions amicales de quartiers à Paris, appelées Immeubles en fête.
FR2, JT de 20h,
29.05.2001.
Qui veut
semer la paix doit récolter les armes.
Opération Moisson
essentielle en Macédoine: désarmer l'UCK en vertu d'un accord signé récemment...
FR2, JT de
20h, 22.08.2001.
Un poids,
deux mesures
Passage à
l'euro. Des firmes (Mac Donald, Inditex...) sont réticentes à l'idée de prix
homogènes d'un pays à l'autre de la zone euro. La Libre Belgique,
10.12.2001, p. 9.
Pierres qui
roulent amassent mousse.
Article sur
le mythe des Rolling Stones... enjeux lucratifs ! Dominique Simonet, La
Libre Belgique, 31.10.2002, p. 16-17.
Chassez le
rituel...
Reportage sur
la Fédération française des pompes funèbres qui propose une sonorisation
d'ambiance, entre autres religieuse, dans la cérémonie des funérailles. Gérard
Desmedt, La Vie, 31.10.2002, p. 44.
C.
Partir, c'est crever un pneu.
[La règle du
jeu d'écriture: « pasticher un écrivain » - ici, Louis-Ferdinand Céline
- sur le thème du départ en voiture. Patrice Delbourg évoque dans un
long récit les déboires de son voyage...]
Emission Les
papous dans la tête, France-Culture, 02.12.2001.
Chassez
le naturel, il revient au bungalow.
Emission
(date ?) Les Décraqués, France-Culture.
Un
chien vaut mieux que deux lauréats.
– Id.
Une
hirondelle a fait le printemps.
Titre
du film de Christian Carion, avec Michel Serrault (septembre 2001). Hirondelle:
métaphore désignant la jeune agricultrice, dont se méfie l'ancien propriétaire
de l'exploitation (Michel Serrault); printemps: métaphore d'une façon
moderne de gérer l'agriculture, et qui finira par être appréciée par le
vieillard... [Tout est bien qui finit bien… !]
Cet article sur les proverbes a été
pensé et pratiqué par un collectif d’enseignants belges et étrangers que
LMDP remercie cordialement. Un hommage tout particulier à celles et ceux qui nous ont
conseillés dans le choix des proverbes en langues étrangères : Finnian
O’Byrne (anglais), Marie-Noëlle Verdure (italien), Françoise Toussaint et Gérard
Nikels (espagnol), Harrie Jorissen (néerlandais), Anny Bechet-Lambé et Georges
Rousos (grec), Bernhardt Kletzmeier, Albert Thomé et Georges Médinger
(allemand), Paul Jadin (laotien). |
Bibliographie
VISETTI, Yves-Marie, CADIOT, Pierre. Motifs et proverbes : essai de sémantique proverbiale. Paris : Puf, 2006. 370 p.
Autres articles parus dans LMDP:
http://docpedagfrancais.be/Sitelmdp/archives.html
LMDP
langue maternelle * documents pédagogiques
Ressources pour la classe de français dans l'enseignement secondaire
http://docpedagfrancais.be/* Écrivez-nous
Échange, recherche, formation
ACCUEIL |
ALPHABET |
COIN LECTURE |
LIBRAIRIE |
ARCHIVES: |
JULIBEL, le français d'aujourd'hui : plus de 9000 fiches Base de données initiée à la rédaction de LMDP |
SOMMAIRE |